Zoë Translates

Poems, original and translated.

Translations

Parting: to a musician

The midday sun erupts through endless desert clouds
As north-bound geese defy the wind and raging snow.
Depart, my friend, and ride across the loneliness
Towards a world where hearts are leaping for your song.

an 8th-century Chinese jueju poem, re-created in alexandrine


Original

別董大·其一

千里黃雲白日曛
北風吹雁雪紛紛
莫愁前路無知己
天下誰人不識君

Grasses

Spring is here. In the soil,
Where hooves used to trample,
Grasses are about to come out.

With unconstrained force of life
The grasses, swaying, stretching,
Spring up — as if by volition!

And they seem to say,
“We don’t care. The one who is to grow, grows.
Sweet dew is upon us; a warm wind is blowing.
The time is now: We can no longer stay buried.
Trample they may as well;
We have a duty to fulfil.”

“Two playful orioles…”

Two playful orioles in verdant willows sang;
Toward the azure sky a row of egrets soared.
The ancient glaciers poured their gleam through windowpanes;
Below the doorsteps slept a weary ship just moored.

an 8th-century Chinese jueju poem, re-created in alexandrine
special thanks to L.J.


Original

絕句

兩個黃鸝鳴翠柳
一行白鷺上青天
窗含西嶺千秋雪
門泊東吳萬里船

Brahma to Valmiki, from the Ramayana

And thus with a laugh Brahmā spoke
To the foremost of devotees,
“Indeed you have made a śloka;
That is certain beyond all doubts.

“For sacred speech by My own will
Went forth from you, O pure soul!
So create, most excellent sage;
Narrate Rāma’s account in full.

“Tell everyone of Rāma’s deeds
According to what Nārada taught:
Of a hero who’s just and wise,
Of a man who’s good and firm;

A parting song

The rolling green hills and a pale river
Have accompanied us along the way.
Outside these city walls we must now part
And be scattered in wind like scraps of hay.
This sunset sees friendship become longing,
For neither clouds nor wayfarers can stay.
We strain to bid farewell for one last time,
But our horses won’t hush their plaintive neigh.

A Buddhist song of cessation

English

Lo! Formations have never stayed;
Rises and falls mark their being.
Now arisen, they are unmade;
Blissful therefore is their ceasing.

Chinese

吁嗟行若寄
聚散固為真
興衰相替往
喜樂寂然身

Original texts

The following texts have been tranliterated in IAST.

Pali

aniccā vata saṅkhārā
uppādavayadhammino |
uppajjitvā nirujjhanti
tesaṃ vūpasamo sukho ‖

Sanskrit

anityā vata saṃskārā
utpādavyayadharmiṇaḥ |
utpadya hi nirudhyante
teṣāṃ vyupaśamas sukham ‖

Sappho

Atop the sheer cliff over waves,
The beautiful maid does retire.
She shines in her crown of laurel leaves
While clasping the murmuring lyre.

She pours out her tears in a poem,
Her instrument singing along.
But sadness still swells in her bosom,
And breaches her hold of the song.

Song of Mary Stuart in her last moments

„Que suis je, hélas !….“

What have I become, O Lord! Still alive, but what for?
So weak, like a heartless body that lingers in vain,
An empty shade, beleaguered by pity and pain,
My one and only desire is death: there’s nothing more.

Do not fall into enmity and let hatred pour
Toward the one whose heart is cleansed of power’s stain,
Growing this exile’s ache past where itself could attain:
May your own hearts soon be freed from anger’s bitter store!