The midday sun erupts through endless desert clouds
As north-bound geese defy the wind and raging snow.
Depart, my friend, and ride across the loneliness
Towards a world where hearts are leaping for your song.
an 8th-century Chinese jueju poem, re-created in alexandrine
Original 別董大·其一 高適
千里黃雲白日曛
北風吹雁雪紛紛
莫愁前路無知己
天下誰人不識君
Spring is here. In the soil,
Where hooves used to trample,
Grasses are about to come out.
With unconstrained force of life
The grasses, swaying, stretching,
Spring up — as if by volition!
And they seem to say,
“We don’t care. The one who is to grow, grows.
Sweet dew is upon us; a warm wind is blowing.
Two playful orioles in verdant willows sang;
Toward the azure sky a row of egrets soared.
The ancient glaciers poured their gleam through windowpanes;
Below the doorsteps slept a weary ship just moored.
an 8th-century Chinese jueju poem, re-created in alexandrine
special thanks to L.J.
Original 絕句 兩個黃鸝鳴翠柳
一行白鷺上青天
窗含西嶺千秋雪
And thus with a laugh Brahmā spoke
To the foremost of devotees,
“Indeed you have made a śloka;
That is certain beyond all doubts.
“For sacred speech by My own will
Went forth from you, O pure soul!
So create, most excellent sage;
Narrate Rāma’s account in full.
“Tell everyone of Rāma’s deeds
The rolling green hills and a pale river
Have accompanied us along the way.
Outside these city walls we must now part
And be scattered in wind like scraps of hay.
This sunset sees friendship become longing,
For neither clouds nor wayfarers can stay.
We strain to bid farewell for one last time,
English Lo! Formations have never stayed;
Rises and falls mark their being.
Now arisen, they are unmade;
Blissful therefore is their ceasing.
Chinese 吁嗟行若寄
聚散固為真
興衰相替往
喜樂寂然身
Original texts The following texts have been tranliterated in IAST.
Pali aniccā vata saṅkhārā
uppādavayadhammino |
uppajjitvā nirujjhanti
tesaṃ vūpasamo sukho ‖
Sanskrit anityā vata saṃskārā
This bottomless abyss, remote and yawning —
How many it has drowned!
That day of my departure will be dawning:
The void is where I’m bound.
All shall be stilled: the singing, the vying,
The shining and the striving,
My eyes’ green sparks, my voice, mild and caring,
And my hair of gold, flowing.
AV. 1.5 Waters! As the unceasing joy of Earth, lead us to join the flow
And show us that intense delight.
Impel us to participate in your most soothing savour now
Like a mother who’s all too keen.
Waters! Let’s call on you to feel that secret whose serene abode
Atop the sheer cliff over waves,
The beautiful maid does retire.
She shines in her crown of laurel leaves
While clasping the murmuring lyre.
She pours out her tears in a poem,
Her instrument singing along.
But sadness still swells in her bosom,
And breaches her hold of the song.
„Que suis je, hélas !….“
What have I become, O Lord! Still alive, but what for?
So weak, like a heartless body that lingers in vain,
An empty shade, beleaguered by pity and pain,
My one and only desire is death: there’s nothing more.
Do not fall into enmity and let hatred pour