Zoë Translates

Poems, original and translated.

To Akhmatova (I)

O, Muse of tears, most beauteous of the muses!
O you, furious issue of the glowing night!
You unleash a pitch-black snowstorm all over Rus’,
And your wail pierces us like a hail of arrows.

We are stricken; and Lo! the name that was repressed
One hundred thousand times — pledging to you: Anna
Akhmatova! — escapes as a sigh of protest
That sinks into the namelessness of Gehenna.

We are exalted simply by treading the same
Land with you, with the one and same sky above us!
Afflicted by the deadly fate that you proclaim,
One falls into the death bed already deathless.

We are exalted simply by treading the same
In my town of melodies the domes are beaming,
A sightless stroller sings of the Saviour’s splendour…
I give you this town of mine full of pealing bells,
— Akhmatova! — plus my own heart tucked in its midst.

19 June 1916


Original

Ахматовой (1)

О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты чёрную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.

И мы шарахаемся и глухое: ох! —
Стотысячное — тебе присягает: Анна
Ахматова! Это имя — огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна.

Мы коронованы тем, что одну с тобой
Мы землю топчем, что небо над нами — то же!
И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,
Уже бессмертным на смертное сходит ложе.

В певучем граде моём купола горят,
И Спаса светлого славит слепец бродячий…
И я дарю тебе свой колокольный град,
— Ахматова! — и сердце своё в придачу.