Zoë Translates

Poems, original and translated.

Reminiscence

For you there’s a sea, brimming
With longing — calm, pristine
Cradled in your arm a city sleeps
Where my dreams are slow and serene

A feeble lamp, under a half-moon window
I see your name — laces of gold and silver
For five decades binding me in their coils

A sea of longing —
In the tranquil, walled city
Sweetest voices descend and their petals scatter
Over the dream-fabrics on my skin

date unknown


Original

懷人

為你貯一海的
思,悄靜而透亮
你的臂彎圍一座睡城
我的夢美麗而悠長

最微的燈,一扇半圓的窗下
你的名字,化作金絲銀絲
半世紀,將我圍纏

貯一海的思
在那靜悄的城池
最美的語音像最美的花瓣
夢中,落我一身衣裳