Zoë Translates

Poems, original and translated.

Girlfriend (XI)

All eyes under the sun — burning,
A day like no other.
‘Tis to you, I am confiding,
In case I should wander —

Whoever’s lips I’d be kissing
As time strikes for lovers,
Whomever I’d pledge to, trembling
With the midnight’s darkness, —

Live, as passed from mother to child,
Like blossoms blossoming,
Never letting glances go wild
To someone, fancying…

See that cypress cross, so little?
— It is your memento —
All shall spring to life — just whistle
Underneath my window.

22 February 1915


Original

Подруга (11)

Все глаза под солнцем — жгучи,
День не равен дню.
Говорю тебе на случай,
Если изменю:

Чьи б ни целовала губы
Я в любовный час,
Чёрной полночью кому бы
Страшно ни клялась, —

Жить, как мать велит ребёнку,
Как цветочек цвесть,
Никогда ни в чью сторонку
Глазом не повесть…

Видишь крестик кипарисный?
— Он тебе знаком —
Всё проснётся — только свистни
Под моим окном.